新网,英语四级翻译操练及答案解析:我国汉字书写退化,cf活动助手

翻译标题

杂乱的汉字(Chinese characters)书写系统是中国古代文明遗留下来的珍宝。而这一系统正面临着退化的命运。跟着电脑和智能手机的迅速发展和遍及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不凭借电子产品的协助,很多人难以写出10万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档汉字听写竞赛(Chinese Character Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的注重,协助观众进步汉字书写能力。

表达难点

1.第1句中的“是中国古代文明遗留下来的珍宝”假如逐字对译为isa treasure left over by Chinese ancient culture,则呈现英文表达逻辑过错,left over by应后接施动者,而Chinese ancient culture 明显不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词of表达“汉字简系统”和“中国古代文明”之间的所属联系。

2.第3句“跟着……的现象越来越常见”可套用句型with…comes a commonly seen phenomenon that.年轻人拿起笔却写不出字来的“现象”的同位语,由that引出,译为young people are barely able to write with pen In hand,“拿起笔”可译为时刻状语从句when they take up the pen,但不如介词短语with pen in hand来得简略、地道。

3.第4句中的“很多人难以写出10万个日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,译为 many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life.

4.最终一句中的“以引起……,协助……”,两个并列结构均表意图,故将其译作状语to arouse…and improve…。

参阅译文

The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.